Моск. время: 03:54 21-11-2017 Вторник

Даниловский монастырь

Даниловский монастырь

Разделы

Достопримечательности
Музеи
Театры
Концертные залы
Банки
Магазины
Защита потребителя
Трудоустройство

Наши сервисы

Регистрация
Новости сервера
Наши рейтинги
Реклама
Голосования
Наши кнопочки
Забыли пароль?

Виртуальные побратимы

Черноголовка
Ростов-на-Дону
Новосибирск
Ижевск сегодня
Курск
Саранск online

Архивы сайта

  • Выставки и новости музеев
  • Новости театральной жизни
  • Музыкальные новости
  • Клубные новости
  • Новости кино
  • Вкусные новости
  • Новости Сервера
  • Новости Сервера
  • Объявления - Автотранспорт
  • Объявления - Трудоустройство
  • Объявления - Недвижимость
  • Объявления - Бытовая техника
  • Объявления - Спорт, туризм
  • Все Объявления
  • Карта Сервера

  • Новости кино

    24/07/2005
    "Переводчица"
    США, Великобритания, Франция, 2005
    Режиссер Сидни Поллак.
    В ролях Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Николь Кидман, Йеспер Кристенсен.
    В африканской стране Мотобо (находящейся, очевидно, на полпути между юлиан-семеновской Нагонией и спилберговской Кракозией) идут этнические чистки и мертвецов складируют за трибунами футбольных стадионов. А в голубом холодном Нью-Йорке Сильвия (Кидман) ≈ хрупкая работница аппарата ООН ≈ по окончании рабочего дня возвращается на рабочее место за забытой африканской флейтой и слышит, как в пустом зале заседаний Генеральной ассамблеи двое шепотом сговариваются о политическом убийстве. Говорят на языке племени ку, который кроме Сильвии в Нью-Йорке умеют понимать еще человека два; спецслужбы резонно не хотят поверить, что такие совпадения бывают, и берут в разработку саму переводчицу. Тем временем жертва гипотетического покушения ≈ печальный старый президент того самого Мотобо (раньше известный гуманист, теперь ≈ потенциальный клиент Гаагского трибунала), ≈ в надежде вернуть себе уважение цивилизованного мира, летит выступать в ООН. За Сильвией в черной машине начинает ездить смерть; а недавно овдовевший, вдумчиво пьющий агент секретной службы (Пенн) с видимым усилием фокусирует похмельный взгляд на подследственной и видит: за честными синими глазами и крахмальным бенеттоновским идеализмом скрывается что-то еще.
    Кто не улыбнется всему этому, у того, очевидно, нет ума; кто станет над этим смеяться ≈ у того, скорей всего, нет сердца. Редкий фильм бывает так похож на живого человека, как ╚Переводчица╩ похожа на Николь Кидман ≈ с ее вечно возмущенным аристократическим носом, беззащитными ключицами и убийственной, почти комической серьезностью перед лицом всего на свете.
    Трепетный недороман догадливой блондинки из ООН с усталым циником из ЦРУ на фоне международного заговора с убийствами; боль и страдания Черного континента, сконцентрированные у белой как молоко Кидман где-то в районе переносицы. Африканские флейты, язык ку, опять-таки. Чтоб всерьез снять такое сегодня, надо быть смельчаком. Фильм Поллака вообще выглядит как выставка-продажа олдскульных сценарных формул, полигон винтажной сюжетной механики, парад рассекреченной бронетехники полувековой давности: все шестеренки видны, поршни сверкают, молоточки бьют по колокольчикам, дружно обеспечивая движение на улицах и бег солнца по черепаховому небу над нью-йоркскими крышами. Теми самыми крышами, которые один из лучших операторов современности ≈ Дариус Хонджи ≈ снимает с вертолета, свесив камеру под девяносто градусов: ракурс, заезженный настолько, что за его использование сейчас уже, наверное, исключают из операторского профсоюза. Но, господи, как это красиво.
    Сидни Поллак ≈ пожилой заслуженный человек, которому нечего особенно терять и доказывать (ну пошутят в The New York Times, что его новый фильм ≈ это ╚Три дня Кондора╩, переснятые в стилистике ╚Тутси╩), тем более его основной хлеб уже довольно много лет не режиссура, а продюсирование. Так что даже странно, что именно он первым зарегистрировал и увековечил резко возросшую концентрацию глупости в воздухе, этот уютный староголливудский флер, предвещающий возвращение времен, когда хорошие парни жили, засунув голову в мини-бар, сценаристы выдумывали дурацкие названия несуществующим африканским странам, а романтические герои говорили парадоксами и стеснялись трогать друг друга руками.
    Сказать, что Пенн и Кидман в ╚Переводчице╩ играли хорошо, значит, изрядно приврать ≈ особенно зная термоядерные потенциалы этих двоих. Но есть между ними усталое взрослое понимание, очень неловкое и понятное человеческое состояние, когда сладчайшие слова ≈ это не признание в любви, а фраза: ╚Как все глупо, тебе не кажется?╩
    ╚Фильм кончается, а я так и не успела тебе рассказать, как скучала все эти годы по Африке╩. Кидман смахивает льняную прядь со лба. Пенн пожимает плечами. Очень хорошие люди в очень нелепом положении ≈ пусть кто-нибудь скажет, что в жизни так не бывает.

    Afisha.ru


    День за днем

    Анекдоты :-)
    Афиша
    Карта Москвы
    Телефонная книга
    Поздравляем